你會怎麼翻譯「SEX」這個詞?

最近看到FB文章,想跟大家討論這個主題:joy:

如題
想問問大家對於「SEX」這個詞怎麼看
是翻譯做「性愛」或純粹只是「性」?

在網站上看到後就開始好奇大家怎麼詮釋這個詞的:flushed:

2 Likes

我會直接理解為『性』,
做一個抽象的名詞。( 泛指一切與性有關的事物 )

性愛有時候會是動詞,
對解讀文意上,
會比較容易被誤導。

1 Like

所以意思是說一切關於性的事物都可以稱作為「sex」嗎?

那提到的「性愛」被誤導你是說關於哪個部份呢?

1 Like

提到 sex,我會知道對方想開始討論關於泛指性的事物,
可能是情慾、性別、誘惑或是與這方面相關的事物。
然後才會根據脈絡去解讀對方提到這樣詞彙想傳達的意義。

( 也不是可不可以,是說我認為我的思考是這樣解讀,但也沒有特別琢磨 )

性愛的話,我會預先偏離想談性別的脈絡一些。
因為兩個詞,所以會先從男女之間的愛開始,
但又不是用精神上名詞的愛去形容,
那就比較偏向肉體上的愛去思考。

以上只是直覺的思考預設路徑 ~
還是會看上下文的脈絡。

西元2020年的地球
每個存在人類的角落
幾乎天天都在上演相同戲碼
當妳/你某天和某個人發生了性愛關係
那個人很有可能就會成為一段令人傷心的過去式…
SEX=Sad EX